Tłumacz jako kurator sensu. Dlaczego w epoce AI nie wystarczy już „dobrze przełożyć”
Przez długi czas lubiliśmy myśleć o tłumaczeniu jako o sztuce przenoszenia – znaczeń, emocji, stylu – z jednego języka do drugiego. Metafory były eleganckie i uspokajające: most, lustro, rozmowa między światami. Wszystkie sugerowały ruch, dialog i wrażliwość. Dziś jednak coraz wyraźniej widać, że to nie wystarcza. W epoce generatywnej sztucznej inteligencji tłumacz przestaje być jedynie…
