Tłumaczenie to rozmowa między światami
W świecie, w którym słowa przekraczają granice szybciej niż ludzie, tłumacz staje się nie tylko pośrednikiem – lecz budowniczym mostów między kulturami, ideami i emocjami.
Od lat zajmuję się przekładem tekstów literackich, naukowych i politycznych. Każde zdanie traktuję jak most, który musi wytrzymać ciężar znaczenia, rytmu i tonu oryginału.
Nie wierzę w „dosłowne tłumaczenie”. Wierzę w tłumaczenie wierne – nie słowom, lecz intencjom. Wierność to dla mnie zdolność przeniesienia duszy tekstu w inną rzeczywistość językową tak, aby odbiorca poczuł to samo napięcie, zachwyt lub gniew, które towarzyszyły autorowi.
Łączę warsztat naukowca z intuicją pisarza. Analizuję, zanim napiszę – ale piszę tak, by tekst oddychał.
W świecie sztucznej inteligencji i automatycznych przekładów człowiek nadal ma przewagę: potrafi zrozumieć milczenie między słowami.
Jeśli potrzebujesz przekładu, który nie tylko odda sens, ale zachowa styl, rytm i emocję – zapraszam do współpracy.
Tu język spotyka się z myślą.