Między językami a światami. O granicach odpowiedzialności tłumacza literackiego
Tłumaczenie literackie bywa nadal opisywane w kategoriach technicznych: jako transfer znaczeń, styl sugestywny, rzemiosło wymagające wrażliwości językowej i literackiej intuicji. Taka perspektywa jest jednak zasadniczo niewystarczająca. Każdy akt przekładu funkcjonuje bowiem nie tylko w obrębie dwóch systemów językowych, lecz również na styku odmiennych porządków kulturowych, historycznych i aksjologicznych. To właśnie w tej przestrzeni – pomiędzy…
