PORTFOLIO
Moje portfolio obejmuje tłumaczenia książkowe, literackie, akademickie i specjalistyczne, realizowane dla polskich wydawnictw, środowisk naukowych oraz autorów indywidualnych. Łączę warsztat badacza i tłumacza, dzięki czemu pracuję swobodnie zarówno z tekstami wymagającymi głębokiej analizy merytorycznej, jak i z prozą, w której kluczowe jest wyczucie stylu, narracji i rytmu zdania.
WYBRANE TŁUMACZENIA KSIĄŻKOWE
Kenneth A. Reinert
Wprowadzenie do ekonomii międzynarodowej
Przekład z języka angielskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN
Polskie wydanie uznanego podręcznika ekonomii międzynarodowej, obejmującego główne modele handlu, politykę handlową, finanse zagraniczne oraz współczesne procesy globalizacyjne. Tłumaczenie wymagało zachowania wysokiej precyzji terminologicznej oraz przełożenia teoretycznych pojęć na klarowny, czytelny język akademicki.
Michael Armstrong
Strategiczne zarządzanie zasobami ludzkimi. Narzędzia, modele i efektywne rozwiązania dla liderów HR
Przekład z języka angielskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN
Przekład klasycznego podręcznika z zakresu zarządzania zasobami ludzkimi. Zadaniem było nie tylko oddanie struktury argumentacji, lecz także zachowanie spójności terminologii stosowanej w praktyce organizacyjnej i w polskich środowiskach akademickich. Tekst został opracowany tak, aby był przejrzysty i użyteczny zarówno dla badaczy, jak i dla praktyków HR.
BELETRYSTYKA I LITERATURA NON FICTION
Oprócz przekładów specjalistycznych zajmuję się również tłumaczeniem literatury pięknej i eseistyki. W projektach literackich koncentruję się na:
-
rekonstrukcji rytmu zdań,
-
zachowaniu głosu narratora i tonu opowieści,
-
precyzyjnym odwzorowaniu dialogów i stylizacji językowych,
-
tworzeniu przekładu, który brzmi naturalnie i organicznie w języku polskim.
Współpracuję przy przekładach prozy współczesnej oraz książek non fiction, w których ważny jest nie tylko faktograficzny przekaz, lecz także konstrukcja narracyjna i emocjonalna wiarygodność tekstu. Praca nad beletrystyką wymaga innego rodzaju wrażliwości niż tłumaczenia akademickie – dlatego traktuję te dwa obszary jako komplementarne i wzajemnie rozwijające warsztat.
W wydawnictwie Sonia Draga realizuję projekty literackie i popularnonaukowe, wymagające wyczucia stylu oraz precyzyjnej pracy nad detalem narracyjnym.
WSPÓŁPRACA WYDAWNICZA
W swojej pracy translatorskiej współpracuję między innymi z:
Wydawnictwem Naukowym PWN
realizując przekłady z zakresu ekonomii, zarządzania, nauk społecznych i literatury faktu.
Wydawnictwem Sonia Draga
przy projektach literackich oraz publikacjach non fiction.
Współpracuję także z autorami indywidualnymi, redakcjami czasopism oraz instytucjami naukowymi, dla których przygotowuję przekłady, redakcję merytoryczną i wersje publikacyjne.
OBSZARY TEMATYCZNE
Moje doświadczenie obejmuje tłumaczenia:
-
literackie (proza współczesna, opowiadania, eseje),
-
popularnonaukowe i reportażowe,
-
akademickie i eksperckie (socjologia, polityka, ekonomia, obronność),
-
biznesowe i organizacyjne (HR, zarządzanie, strategie),
-
dokumentacji technicznej i projektowej.
JAK PRACUJĘ
Każdy tekst traktuję jako odrębny projekt wymagający innego podejścia. W zależności od rodzaju materiału pracuję nad:
-
korektą narracji,
-
dostosowaniem rejestru językowego,
-
konsultacją merytoryczną,
-
ujednoliceniem terminologii,
-
przygotowaniem wersji do recenzji lub druku.
Tłumaczenie traktuję jako proces twórczy i analityczny jednocześnie – jako sztukę równowagi między wiernością oryginałowi a naturalnością przekładu.
KONTAKT
Jeśli chcesz omówić projekt tłumaczeniowy, otrzymać wycenę, poznać możliwości współpracy lub zobaczyć próbki przekładów, zapraszam do kontaktu radek.korda@gmail.com
Na życzenie udostępniam fragmenty tłumaczeń oraz referencje od wydawnictw.
